Egy újabb régi dal a Nightwistől: Swanheart. Fordításomban Hattyúszív, bár szívesen fordítottam volna Költőszívnek, de az már nagyon messzire nyúló asszociációkon keresztül jutottam el, amit nem szeretnék mindnekinek magyarázni.

Hattyúszív (Költőszív)

Azokat az emberi szépségeket,
Kívánom magamnak,
Mind magamnak akarom,
Bárcsak az összes porcelán
Sablont mind eltörölhetném végleg már.
/ mind eltörölhetném

Szívem legyen a szerelem kútja,
Szabadon áradva a magasba.

Egy fagyos est,
Egyszer volt kis mese,
A rút kis kacsa
Eltűnt egy veréb
Csillagot álmodó
Verssorában.

Szívem legyen a szerelem kútja,
Szabadon áradva a magasba.

Világomban
A szerelem a költőké;
Nincs soha már balkonjelenet,
Csak pusztuló hit,
A Menny-kapuban.

Ma éjjel az elhagyottat kristálytó
Várja, hogy reggel magányban
Szülessen meg.


EREDETI DALSZÖVEG

Swanheart

All those beautiful people
I want to have them
I want to have them all
All those porcelain models
If only I could make them fall
/ make them fall

Be my heart a well of love
Flowing free so far above

A wintry eve
Once upon a tale
An Ugly Duckling
Lost in a verse
Of a sparrow's carol
Dreaming the stars

Be my heart a well of love
Flowing free so far above

In my world
Love is for poets
Never the famous balcony scene
Just a dying faith
On a heaven's gate

Crystal pond awaits the lorn
Tonight another morn for the lonely
one is born